Toby Fox é um dos autores mais conhecidos de jogos indie, conhecido por criar Undertale e Deltarune. Apesar da grande popularidade de seus trabalhos, ele é uma pessoa muito reservada, escondendo seu rosto da internet, dando apenas entrevistas ocasionais e tendo uma presença relativamente contida nas redes sociais. Então, quando ele abordou a reação dos fãs latino-americanos neste fim de semana, foi especialmente significativo.
Fox trabalha com uma equipe pequena, onde tem muito controle criativo. De acordo com sua recente declaraçãoa razão pela qual ele não teve seu trabalho traduzido para mais idiomas (como espanhol ou português) é porque ele quer ter certeza de que as traduções “correspondem” à sua “visão”, e ele só fala inglês e japonês.
Por que dirigir-se aos fãs latino-americanos em primeiro lugar? No sábado, 28 de março, Fox postou no X para ajudar a divulgar a tradução japonesa de OFF (remake do jogo que inspirou Undertale), já que ajudou na trilha sonora da nova versão. A postagem da Fox inclui texto em japonês e em inglês, o último dos quais diz: “OFF agora tem uma tradução oficial para o japonês. O trailer é legal, mesmo que você não fale japonês.”
Mas desde que surgiu o tema das traduções, muitas respostas incluíram pessoas de países latino-americanos, frustradas porque nenhum dos jogos da Fox recebeu localizações para seus idiomas nativos. É especialmente notável no caso de Undertale, já que o jogo foi lançado desde 2015. Fox normalmente não se dirige às pessoas em suas respostas, mas, neste caso, ele postou no Bluesky no dia seguinte, 29 de março, compartilhando duas capturas de tela de postagens de texto maiores com a legenda: “Uma mensagem para meus fãs na América Latina”.
A postagem de 29 de março aborda três pontos, que incluem a controvérsia da tradução e outras questões relacionadas. Em primeiro lugar, Fox diz que apesar da próxima série de concertos de Undertale não agendar nenhuma parada na América Latina, ele tem pouca influência lá, embora os organizadores tenham “ouvido o entusiasmo” dos fãs. Em segundo lugar, a Fox reconhece que, apesar de preferir o contrário, a Fangamer (distribuidora de mercadorias da Undertale) não enviará para a América Latina, pois a empresa diz que é “proibitivamente caro”. Embora Fox diga que “seria incrível” se a Fangamer encontrasse uma maneira de fazer isso funcionar, ele também diz que prefere trabalhar com a Fangamer “exclusivamente”, então, a menos que a empresa encontre uma solução alternativa, a mercadoria provavelmente não chegará à América Latina.
Por fim, a Fox aborda a falta de traduções de Undertale para espanhol e português, insistindo que os idiomas não são deixados de lado – o jogo está disponível apenas em inglês e japonês. Fox continua dizendo o seguinte:
Eu sei que é uma pena que não existam outras traduções oficiais para UNDERTALE. Mas quero deixar claro que isso não acontece porque tenho rancor de outros países. É porque, se eu lançar algo oficial, quero que corresponda à minha visão. Só consegui fazer isso para a versão japonesa porque eu mesmo conheço japonês e trabalhei em estreita colaboração com nosso brilhante tradutor para verificar minuciosamente o texto. Não sou contra traduções oficiais para outras línguas, se conseguíssemos fazer com que funcionasse da mesma maneira… No passado, procurei várias opções com a minha editora, 8-4, mas nada aconteceu ainda. Talvez eu devesse tentar uma abordagem diferente.
Fox também diz que é improvável que Deltarune receba mais traduções, escrevendo: “simplesmente não é viável do ponto de vista de desenvolvimento oferecer suporte a outros idiomas no momento, já que isso faria com que o jogo demorasse mais para ser lançado…” Fox então elogia as traduções não oficiais dos fãs, dizendo que está “muito feliz” por elas existirem e que podem existir sem serem “oficialmente” perfeitas.
Com base nas respostas e reações à postagem, a afirmação é controversa, para dizer o mínimo. Enquanto alguns defendem Fox e seu desejo de manter a equipe de desenvolvimento pequena, outros dizem que o enorme sucesso de Undertale mais do que justifica o tempo e o custo de adicionar mais linguagens. Alguns também dizem que não é realista esperar um controle criativo tão específico sobre uma tradução e que qualquer localização oficial é melhor do que nenhuma. No momento em que este artigo foi escrito, a Fox ainda não havia postado online novamente.
Para mais declarações públicas indescritíveis de Toby Fox, confira esta entrevista que a freelancer Ana Diaz fez com o desenvolvedor na edição de The Outer Worlds 2 de Informador de jogos desde setembro passado.











